x1
  • x0.5
  • x0.75
  • x1
  • x1.5
  • x2
Scripts
Subtitle
Overview
Open script
Видео

Нинэ'н / Кипрей

Как собирали и готовили кипрей
00:12 - 00:19
[ITL_FONIPA] tinuʔn nineʔn, nineʔn, nineʔn.
[EN] This is rosebay, rosebay, rosebay.
[RU] это кипрей, кипрей, кипрей.
[ITL_CYRL] тынуʼн нынэʼн, нынэʼн, нынэʼн.
tinuʔn nineʔn, nineʔn, nineʔn.
00:19 - 00:32
[ITL_FONIPA] a itχ itʼe ulʲulʲaχaʔn ɬqzuziʔn, tixt χeŋniʔn, nočzoqusčeʔn nutkʼeʔn, nutkʼeʔn, nutkʼeʔn.
[EN] And when they are small, they are called "nutk'e'n".
[RU] а они когда маленькие бывают, вот такие, называются "нуткʼэʼн".
[ITL_CYRL] а итӽ итʼэ уљуљаӽаʼн ԓӄзузыʼн, тыхт ӽэӈнын, ночзоӄусчэʼн нуткʼэʼн, нуткʼэʼн, нуткʼэʼн.
a itχ itʼe ulʲulʲaχaʔn ɬqzuziʔn, tixt χeŋniʔn, nočzoqusceʔn nutkʼeʔn, nutkʼeʔn, nutkʼeʔn.
00:32 - 00:40
[ITL_FONIPA] muzaʔn itʼe ulʲulʲaχaʔn ntɬquk, lʲi pəlq ntxʷtalaquʔn enuʔn, nu..., tinuʔn nineʔn, χeŋniʔn ulʲulʲaχaʔn.
[EN] When we were chidren, we really liked these rosebays, the small ones.
[RU] мы когда маленькие были, очень любили эти, эти кипреи, такие маленькие.
[ITL_CYRL] музаʼн итʼэ уљуљаӽаʼн нтԓӄук, љи пәлӄ нтфталаӄуʼн энуʼн, ну..., тынуʼн нынэʼн, ӽэӈныʼн уљуљаӽаʼн.
muzaʔn itʼe ulʲulʲaχaʔn ntɬquk, lʲi pəlq ntxʷtalaquʔn enuʔn, nu..., tinuʔn nineʔn, χeŋniʔn ulʲulʲaχaʔn.
00:40 - 00:48
[ITL_FONIPA] ntsklʲawlʲatqusk, χaq isen? i tixtinu ntʼənkʼolatezin i nttχəlqzuzen, aga.
[EN] We would run around, you know? And then we would pick this and eat, yes..
[RU] мы бегали, знаешь? и вот это оторвем и кушаем, ага.
[ITL_CYRL] нтскљављатӄуск, ӽаӄ исэн? и тыхтыну нтʼәнкʼолатэзын и нттӽәлӄзузэн, ага.
ntsklʲawlʲatqusk, χaq isen? i tixtinu ntʼənkʼolatezin i nttχəlqzuzen, aga.
00:48 - 00:57
[ITL_FONIPA] kza xotʲ da qlaxčix ilʲi əŋqa, xa, xa, xa, nutkʼeʔn, ulʲulʲaχaʔn tinuʔn nineʔn nočʼzosčeʔn, vot.
[EN] Hey, say something, at least "yes" or "what" (laughing), so the small ones are called "nutk'e'n"
[RU] ты хоть "да" скажи, или "что", ха ха ха, "нуткʼэʼн", маленькие эти кипреи называются, вот.
[ITL_CYRL] кза хоть да ӄʼлахчих или әӈӄа, ха ха ха, нуткʼэʼн, уљуљаӽаʼн тынуʼн нынэʼн ночʼзосчэʼн, вот.
kza xotʲ da qlaxčix ilʲi əŋqa, xa, xa, xa, nutkʼeʔn, ulʲulʲaχaʔn tinuʔn nineʔn nočʼzosčeʔn, vot.
00:57 - 01:00
[ITL_FONIPA] a pəlseateziʔn χeŋniʔn qaʔt nineʔn.
[EN] And when they are big, like these, they are called "nyne'n".
[RU] а большие станут вот такие, уже "нынэʼн".
[ITL_CYRL] а пәлсэатэзыʼн ӽэӈныʼн ӄаʼт нынэʼн.
a pəlseateziʔn χeŋniʔn qaʔt nineʔn.
01:01 - 01:05
[ITL_FONIPA] tinuʔn nineʔn lem nčilqzuskičen.
[EN] These are picked too.
[RU] эти кипреи тоже собирают.
[ITL_CYRL] тынуʼн нынэʼн лэм нчилӄзускичэн.
tinuʔn nineʔn lem nčilqzuskičen.
01:05 - 01:18
[ITL_FONIPA] sejčas qaʔt kkʼəsxɬkniʔn, samoj samoj lamɬ, itχ qaʔm nesaq tswetkatekaq, nu qaʔt uzuateziʔn činʲekaj eskes txiiʔn.
[EN] Now they are all dried out, as it is midst of summer, and these are not in bloom yet, well, they are starting to bloom.
[RU] сейчас уже высохли, самое лето, они еще не цветут, ну уже начинают цвести у них.
[ITL_CYRL] сейчас ӄаʼт ккʼәсхԓкныʼн, самой самой ламԓ, итӽ ӄаʼм нэсаӄ цвэткатэкаӄ, ну ӄаʼт узуатэзыʼн чињэкай эскэс тхииʼн.
sejčas qaʔt kkʼəsxɬkniʔn, samoj samoj lamɬ, itχ qaʔm nesaq tswetkatekaq, nu qaʔt uzuateziʔn činʲekaj eskes txiiʔn.
01:18 - 01:29
[ITL_FONIPA] itχ nčilquskičeʔn, i enuʔn məziʔn txloʔnč i laχsxeʔn, tixt wonk nɬatezneʔn, tin naχɬatezneʔn.
[EN] So they are picked, and then our grannies and mothers would take the leaves off like this.
[RU] их собирают, и вот наши бабушки и мамы, вот так возьмут и это снимут.
[ITL_CYRL] итӽ нчилӄускичэʼн, и энуʼн мәзыʼн тхлоʼнч и лаӽсхэʼн, тыхт вонк нԓатэзнэʼн, тын наӽԓатэзнэʼн.
itχ nčilquskičeʔn, i enuʔn məziʔn txloʔnč i laχsxeʔn, tixt wonk nɬatezneʔn, tin naχɬatezneʔn.
01:29 - 01:44
[ITL_FONIPA] i ulʲulʲaχ χeŋnin waɬččaχ, tixtinu wotxal, nəntɬateznen, i enun ze waɬčeɬ tolʲka qulan kasoŋaxal, tixt wonkəŋ nənkʼileateznen, i wonk.
[EN] Then, with a small knife, they would split it here, and from the other side too, then would turn it like this.
[RU] и маленький такой ножечик, вот это отсюда расколят, и этим же ножом только другой стороной, вот так повернут, и вот так.
[ITL_CYRL] и уљуљаӽ ӽэӈнын ваԓччаӽ, тыхтыну вотхал, нәнтԓатэзнэн, и энун зэ ваԓчэԓ только ӄулан касоӈахал, тыхт вонкәӈ нәнкʼилэатэзнэн, и вонк.
i ulʲulʲaχ χeŋnin waɬččaχ, tixtinu wotxal, nəntɬateznen, i enun ze waɬčeɬ tolʲka qulan kasoŋaxal, tixt wonkəŋ nənkʼileateznen, i wonk.
01:44 - 01:51
[ITL_FONIPA] a patom sinex xəlkʼ ənan naχɬateznen, aga, enu lʲi čewuzlaχ.
[EN] Then they would peel off the fiber, it is really delicious.
[RU] а потом снимают массу, это очень вкусно.
[ITL_CYRL] а пaтом синэх хәлкʼ әнан наӽԓатэзнэн, ага, эну љи чʼэвузлаӽ.
a patom sinex xəlkʼ ənan naχɬateznen, aga, enu lʲi čewuzlaχ.
01:51 - 02:06
[ITL_FONIPA] itχ lem lʲi niwniɬ sobiralʲi, nčilquŋeneʔn enuʔn nineʔn, i ɬaqzuziʔn xoqen voobšče txiiʔn ɬqukipineʔn lʲi niwniɬ, muzaʔn iščo ntʼiniqzuʔɬqusk inčilkes.
[EN] They would pick a lot of these rosebays, there were lots of it, we would always help picking it.
[RU] они тоже очень много собирали, собирали эти кипреи, сидят, там вообще у них было очень много, мы ещё помогали собирать.
[ITL_CYRL] итӽ лэм љи нывныԓ собирали, нчилӄуӈэнэʼн энуʼн нынэʼн, и ԓаӄзузыʼн хоӄэн вообще тхииʼн ԓӄукипинэʼн љи нывныԓ, музаʼн ещё нтʼиныкзуʼԓӄуск инчилкэс.
itχ lem lʲi niwniɬ sobiralʲi, nčilquŋeneʔn enuʔn nineʔn, i ɬaqzuziʔn xoqen voobšče txiiʔn ɬqukipineʔn lʲi niwniɬ, muzaʔn iščo ntʼiniqzuʔɬqusk inčilkes.
02:06 - 02:11
[ITL_FONIPA] vot, i enu, ɬaqzuziʔn, xəlkʼeʔn naχɬqzuzneʔn.
[EN] So, then, they would sit and peel off the fiber.
[RU] вот, и это, сидят, массу кипрея снимают.
[ITL_CYRL] вот, и эну, ԓаӄзузыʼн, хәлкʼэʼн наӽԓӄзузнэʼн.
vot, i enu, ɬaqzuziʔn, xəlkʼeʔn naχɬqzuzneʔn.
02:11 - 02:17
[ITL_FONIPA] a xəlkʼeʔn, vot kak nine sin iwlaχ, na ze χeŋnin, da? vot χeŋnin.
[EN] This is fiber, this is a long rosebay, like this, right? yes, like this.
[RU] а масса, вот как есть кипрей длинный, он же такой, да? вот такой.
[ITL_CYRL] а хәлкʼэʼн, вот как нынэ сын ивлаӽ, на зэ ӽэӈнын, да? вот ӽэӈнын.
a xəlkʼeʔn, vot kak nine sin iwlaχ, na ze χeŋnin, da? vot χeŋnin.
02:17 - 02:29
[ITL_FONIPA] i enu nɬatezneʔn miɬ tixtinu lʲisteʔn nčistʲiateznen, patom sinex waɬčeɬ nəntɬateznen, aga, i enu waɬčeɬ tenaq xəlkʼ naχɬateznen.
[EN] Then they would peel off all the leave, then split it with a knife, yes, and then they would peel off the fiber with the knife.
[RU] они берут, все листьи эти вычистят, а потом ножом расколят, ага, и этим ножом опять массу снимут.
[ITL_CYRL] и энуʼн нԓатэзнэʼн миԓ тыхтыну листэʼн нчистиатэзнэʼн, патом синэх ваԓчэԓ нәнтԓатэзнэн, ага, и эну ваԓчэԓ тэнаӄ хәлкʼ наӽԓатэзнэн.
i enu nɬatezneʔn miɬ tixtinu lʲisteʔn nčistʲiateznen, patom sinex waɬčeɬ nəntɬateznen, aga, i enu waɬčeɬ tenaq xəlkʼ naχɬateznen.
02:29 - 02:39
[ITL_FONIPA] i enuʔn xəlkʼeʔn, ənaʔn nineʔn, tixt wonkəŋ, wotkəŋ ntloqzuznen, nčilqzuzŋenen, poka lʲi nomqen skatezin.
[EN] The peeled off fiber would be wrapped aroud like this until it is thick enough.
[RU] эту массу, от этого кипрея, вот так, сюда плетут, собирают, пока очень толстые сделаются.
[ITL_CYRL] и энуʼн хәлкʼэʼн, әнаʼн нынэʼн, тыхт вонкәӈ, воткәӈ нтлоӄзузнэн, нчилӄзузӈэнэн, пока љи номӄэн скатэзын.
i enuʔn xəlkʼeʔn, ənaʔn nineʔn, tixt wonkəŋ, wotkəŋ ntloqzuznen, nčilqzuzŋenen, poka lʲi nomqen skatezin.
02:39 - 02:44
[ITL_FONIPA] i xtaank ulʲulʲaχ, nənkxqzuzŋenen wonkəŋ.
[EN] And they would hold the small one like this.
[RU] здесь маленький, держат вот так.
[ITL_CYRL] и хтаанк уљуљаӽ, нәнкхӄзузӈэнэн вонкәӈ.
i xtaank ulʲulʲaχ, nənkxqzuzŋenen wonkəŋ.
02:44 - 02:50
[ITL_FONIPA] tinuʔin ze nineʔin, nɬateznen lem χeŋnin tixtinu naχɬateznen.
[EN] They would take the same one from this rosebay, and they would peel it off.
[RU] из этого кипрея, возьмут тоже вот такой же снимут.
[ITL_CYRL] тынуʼин зэ нынэʼин, нԓатэзнэн лэм ӽэӈнын тыхтыну наӽԓатэзнэн.
tinuʔin ze nineʔin, nɬateznen lem χeŋnin tixtinu naχɬateznen.
02:51 - 02:58
[ITL_FONIPA] i enuɬ tinuɬ nomtateznen xtaank xəlkʼ tixt wonkəŋ, vot.
[EN] Then they would tie it with this, like this.
[RU] вот этим свяжут здесь массу вот так, вот.
[ITL_CYRL] и энуԓ тынуԓ номтатэзнэн хтаанк хәлкʼ тыхт вонкәӈ, вот.
i enuɬ tinuɬ nomtateznen xtaank xəlkʼ tixt wonkəŋ, vot.
02:58 - 03:05
[ITL_FONIPA] i enu kotx lʲepoška, tin qaʔt wotxal naχɬatesčen, tinu tʼeŋnazin.
[EN] so this is like a pancake, they would take if off like this.
[RU] и это как лепешка, это уже отсюда снимут, это висит.
[ITL_CYRL] и эну котх љэпошка, тын ӄаʼт вотхал наӽԓатэсчэн, тыну тʼэӈназын.
i enu kotx lʲepoška, tin qaʔt wotxal naχɬatesčen, tinu tʼeŋnazin
03:05 - 03:15
[ITL_FONIPA] i χoqen memenk wank, enu plaχ gratka tʼeŋnazin, gratka enu palka, i wuʔn itχ nəntʼaŋnaqzusčeʔn nənkʼiziqusčeʔn.
[EN] There, in balagan, there is a big rack, and this is where it is hanging to dry.
[RU] и там в балагане наверху, большая градка висит, градка - это палка, и на ней их, сушат.
[ITL_CYRL] и ӽоӄэн мэмэнк ванк, эну плаӽ градка тʼэӈназын, градка эну палка, и вуʼн итӽ нәнтʼаӈнаӄзусчэʼн, нәнкʼизиӄусчэʼн.
i χoqen memenk wank, enu plaχ gratka tʼeŋnazin, gratka enu palka, i wuʔn itχ nəntʼaŋnaqzusčeʔn nənkʼiziqusčeʔn.
03:15 - 03:25
[ITL_FONIPA] a qulaʔn sinex nskquznen, xtaank mem, i a xtaank wəmɬx ujirit luzin, štobi ulʲuq ulʲuq itχ demalas.
[EN] Some other people install balagan here, and here they make a fire to smoke it a bit.
[RU] а другие делают, здесь балаган, а здесь огонь, и костер горит, чтобы чуть-чуть их прокоптить.
[ITL_CYRL] а ӄулаʼн синэх нскӄузнэн, хтаанк мэм, и а хтаанк вәмԓх, уйирит лузын, чтобы уљуӄ уљуӄ итӽ дэмалас.
a qulaʔn sinex nskquznen, xtaank mem, i a xtaank wəmɬx ujirit luzin, štobi ulʲuq ulʲuq itχ demalas.
03:26 - 03:30
[ITL_FONIPA] i nəntʼəŋnaquznen tnəmk, vot.
[EN] So they hang it below, here.
[RU] и вешают внизу, вот.
[ITL_CYRL] и нәнтʼәӈнаӄузнэн тнәмк, вот.
i nəntʼəŋnaquznen tnəmk, vot.
03:30 - 03:41
[ITL_FONIPA] i χankle qaʔt lakaq lequzin, qzəʔn miɬaneiʔn ɬqukipiniʔn, enuʔn qzəʔn nɬəmqučeʔn i nskqzočen silqsilq.
[EN] Then, when it is cold in winter, they would kill a deer and make tolkusha.
[RU] и зимой когда холод настает, олени у всех были, этих оленей забивали, делали толкушу.
[ITL_CYRL] и ӽанклэ ӄаʼт лакаӄ лэӄузын, ӄзәʼн миԓанэиʼн ԓӄукипиныʼн, энуʼн ӄзәʼн нԓәмӄучэʼн и нскӄзочэн силӄсилӄ.
i χankle qaʔt lakaq lequzin, qzəʔn miɬaneiʔn ɬqukipiniʔn, enuʔn qzəʔn nɬəmqučeʔn i nskqzočen silqsilq.
03:41 - 03:46
[ITL_FONIPA] vot tinuiʔn xəlkʼeʔn, enuʔn silqsilqenk.
[EN] So they would add this fiber into tolkusha.
[RU] вот эту массу, это в толкушу.
[ITL_CYRL] вот тынуиʼн хәлкʼэʼн, энуʼн силӄсилӄэнк.
vot tinuiʔn xəlkʼeʔn, enuʔn silqsilqenk.
03:46 - 03:55
[ITL_FONIPA] vot silqsilqenk enu tχəlnoʔan, əŋqanu, selʲnʲitsa čizin, kskʼan uʔin.
[EN] They would put it into a wooden pan.
[RU] в толкушу, съедобное, как же, корыто есть, сделанное из деревa.
[ITL_CYRL] вот силӄсилӄэнк эну тӽәлноʼан, әӈӄану, сэљњица чизын, кскʼан уʼин.
vot silqsilqenk enu tχəlnoʔan, əŋqanu, selʲnʲitsa čizin, kskʼan uʔin.
03:56 - 04:06
[ITL_FONIPA] i enuɬen tχəltχəl kkokazoʔan, ntalaqzusčen, ntalaqzusčen tinuʔiʔn xəlkʼeʔn omokom tχəltχəlenk.
[EN] Then they would crush it, crush it with the meat.
[RU] и это мясо сварено, толкут толкут эти массы вместе с мясом.
[ITL_CYRL] и энуԓэн тӽәлтӽәл ккоказоʼан, нталаӄзусчэн, нталаӄзусчэн тынуʼиʼн хәлкʼэʼн омоком тӽәлтӽәлэнк.
i enuɬen tχəltχəl kkokazoʔan, ntalaqzusčen, ntalaqzusčen tinuʔiʔn xəlkʼeʔn omokom tχəltχəlenk.
04:06 - 04:16
[ITL_FONIPA] lʲi atxlaχ leatezin, i qozʔan iščo česxknoman enu χamɬχ xok nəzuatesčen.
[EN] The mass would become white, and they would put deer fat in there.
[RU] очень белое станет, и оленье внутренее сало туда кладут.
[ITL_CYRL] љи атхлаӽ лэатэзын, и ӄозʼан ещё чәсхкноман эну ӽамԓӽ хок нәзуатэсчэн.
lʲi atxlaχ leatezin, i qozʔan iščo česxknoman enu χamɬχ xok nəzuatesčen.
04:16 - 04:21
[ITL_FONIPA] lʲi qečiq ntalaatesčen, kotx krem leatezin.
[EN] They would crush it well, it would become like cream.
[RU] хорошо намнут, как крем станет.
[ITL_CYRL] љи ӄэчиӄ нталаатэсчэн, котх крэм лэатэзын.
lʲi qečiq ntalaatesčen, kotx krem leatezin.
04:21 - 04:26
[ITL_FONIPA] i patom lileɬ raskrasit niɬatesčen, kʼe mank xočet.
[EN] Then they would decorate it with mossberry.
[RU] и потом шикшой раскрасят, кто как хочет.
[ITL_CYRL] и патом лылэԓ раскрасит ныԓатэсчэн, кʼэ манк хочет.
i patom lileɬ raskrasit niɬatesčen, kʼe mank xočet.
04:26 - 04:35
[ITL_FONIPA] kʼe xočet elʲwelʲ skateznen, kʼe xazalanka skateznen, enu silqsilqeʔin, aga, vot.
[EN] Some can make El'vel', and others make Khazalank.
[RU] кто хочет Эльвэль сделает, кто Хазаланку сделает, это из толкуши, вот.
[ITL_CYRL] кʼэ хочет эљвэљ скатэзнэн, кʼэ хазаланка скатэзнэн, эну силӄсилӄэʼин, ага, вот.
kʼe xočet elʲwelʲ skateznen, kʼe xazalanka skateznen, enu silqsilqeʔin, aga, vot.
04:35 - 04:41
[ITL_FONIPA] a iščo əŋqanu, čʼinʲekaj ənan nčilquskičen, nənkʼizeqzusčen.
[EN] Also they would pick rosebay flowers, and they dry them.
[RU] а ещё как же, цветы у него (кипрея) собирают и сушат.
[ITL_CYRL] а ещё әӈӄану, чʼињэкай әнан нчилӄускичэн, нәнкʼизэӄзусчэн.
a iščo əŋqanu, čʼinʲekaj ənan nčilquskičen, nənkʼizeqzusčen.
04:41 - 04:50
[ITL_FONIPA] ənan, əŋqank čajaknin, aga, i na kstatʲi tselʲebnoj tin, vot.
[EN] So they can make tea out of it, yes, it is good for health too.
[RU] чаевать с ними, для чая, ага, и кстати целебное это, вот.
[ITL_CYRL] әнан, әӈӄанк чайакнын, ага, и на кстати целебной тын, вот.
әнан, әӈӄанк чайакнын, ага, и на кстати целебной тын, вот.